Гоголь Николай Васильевич
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Семья
Герб рода Гоголей
Памятники Гоголю
Афоризмы Гоголя
Ревизор
Миргород
Мертвые души
Повести
Пьесы
Поэзия
Публицистика
О творчестве
  · Аксаков К.С. Объяснение
  · Аксаков К.С. Несколько слов о поэме Гоголя: Похождения Чичикова, или мертвые души
  · Анненский И.Ф. Проблема гоголевского юмора
  · Анненский И.Ф. О формах фантастического у Гоголя
  · Анненский И.Ф. Художественный идеализм Гоголя
  · Анненский И.Ф. Эстетика «Мертвых душ» и ее наследье
  · Барбе д'Оревильи Ж.А. Николай Гоголь
  … Часть I
  … Часть II
  … Часть III
  … Часть IV
… Примечания
  … Комментарии
Об авторе
Оглавление
Ссылки
 
Гоголь Николай Васильевич

О творчестве автора » Барбе д'Оревильи Ж.А. Николай Гоголь » Часть III

Публикуемая статья принадлежит французскому современнику Гоголя, известному поэту, романисту и критику Жюлю Барбе д'Оревильи (J. Barbey d'Aurevilly, 1808-1889) и появляется в русском переводе впервые. О ней забыли, впрочем, и французские исследователи Гоголя. Статья написана в 1859 г. по поводу «Мертвых душ» в переводе Эрнеста Шаррьера, незадолго перед тем вышедших в Париже. В ряду тех отзывов, которые даны были творчеству Гоголя французской печатью в 40-е и 50-е годы, эпод Барбе занимает одинокое и оригинальное место. Чтобы разобраться в тенденциях этой острой и злобной характеристики, чтобы увидеть в ней не курьез (сколь бы странно порой ни звучали ее утверждения), а любопытный документ литературной истории, необходимо не только вспомнить творческий облик Барбе, но и наметить в основных чертах историю усвоения Гоголя во французской литературе. Такая история еще не написана, хотя отдельные моменты ее уже нашли своих исследователей.

Барбе д'Оревильи был не первым французским писателем, обратившим внимание на Гоголя; задолго до него об авторе «Тараса Бульбы» и «Ревизора» писали Сент-Бев и Мериме, да и вообще следует иметь в виду, что во французской литературе с середины 40-х годов Гоголь уже пользовался довольно большой популярностью. Первые переводы его сделаны именно на французский язык. В 1845 г. [13] в Париже изданы были «Повести» в переводе Луи Виардо, которому помогал молодой И. С. Тургенев (Nouvelles Russes, par N. Gogol. Traduit et publié par L. Viardot, Paris, 1845): сюда вошли «Тарас Бульба», «Записки сумасшедшего», «Коляска», «Старосветские помещики» и «Вий». Эта книга французской прессой встречена была большими похвалами.

В «Illustration» (1845, No 125), например, говорилось, что Гоголь - самый оригинальный из трех великих русских писателей (под другими двумя подразумевались Пушкин и Лермонтов); не менее лестно отозвался о нем анонимный референт «Journal des Débats» (1845, No 16). Но самая обстоятельная и заметная из статей, вызванных переводами Виардо, принадлежала Сент-Беву, критический авторитет которого стоял в эти годы очень высоко. За несколько лет перед тем, в августе 1838 г., Сент-Бев лично познакомился с Гоголем на пароходе по пути из Чивитавеккии в Марсель. В своем позднейшем письме к Августину Голицыну Сент-Бев так вспоминал об этом: «я очутился на пароходе в обществе Гоголя и в эти два дня мог оценить, несмотря на то, что он владел французским языком не без трудностей, его редкий такт, его оригинальность, его художественную силу. Год или два спустя, когда перевели из него кое-что, я отважился написать о нем несколько страниц в моей „Литературной хронике“ в „Revue des Deux Mondes“» [14]. Об этой встрече Сент-Бев упомянул и в своей статье, как о том преимуществе перед всеми французскими критиками, какое позволило ему увереннее сделать оценку русского писателя, так как «сомнительно, чтобы ранее появления переводов Виардо кто-либо из французов читал какое-нибудь произведение Гоголя». Сент-Бев с восторгом говорит о «Тарасе Бульбе», этой «запорожской Илиаде», особенно восхищаясь «диким, свирепым, грандиозным и подчас вдохновенным характером старого казацкого атамана», отмечает в повести «естественные и глубокие черты, которыми привыкли восхищаться в сценах Шекспира», с похвалой отзывается также о «Старосветских помещиках», очаровательную и утонченную живописность которых он считает достойной идиллий Чарльза Лемба [15]. Статья Сент-Бева была замечена в дружеском кругу Гоголя и, конечно, своевременно ему сообщена. А. О. Смирнова писала П. А. Плетневу: «Читали ли вы коротенькую critique de Ste Beuve на Гоголя? Он славно разобрал Тараса для француза: полагает, что Гоголь напитан Шекспиром и Гомером, и что гениальность его - есть переимчивость. Он ошибается: Гоголь такой же гений, как и Шекспир. Шекспир же нигде не черпал своих вдохновений» [16]. Могли быть известны Гоголю и другие отзывы французской печати о томике его повестей в переводе Виардо, так как о них заговорили и в русской журналистике. Большую статью «Перевод сочинений Гоголя на французский язык» напечатал В. Г. Белинский и впоследствии несколько раз возвращался к вопросу, оживленно полемизируя по этому поводу с Булгариным и Гречем. [17]

Белинский отмечал огромные стилистические трудности для перевода Гоголя на любой европейский язык и предупреждал об осторожном отношении к оценкам его творчества в европейской критике, так как отрицательные отзывы о нем могли быть использованы во вред Гоголю враждебно настроенной к нему группой русских журналистов. Впрочем, Белинский думал, что «как живописец преимущественно житейского быта, прозаической действительности, он (Гоголь) не может не иметь для иностранцев полного интереса национальной оригинальности уже по самому содержанию своих произведений. В нем всё особенное, чисто русское; ни одною чертою не напомнит он иностранцу ни об одном европейском поэте». В последнем, как видно хотя бы из статьи Сент-Бева, Белинский ошибался: лучшим и наиболее испытанным способом приблизить к читателю чужеродное иноземное литературное произведение всегда было сопоставление его с близким, освоенным явлением собственной литературной культуры: в этом смысле как раз иноземная оценка русских писателей и представляет значительный историко-литературный интерес; но Белинский был зато вполне прав, уверяя, что Гоголь более всех других русских писателей может быть интересен для иностранных читателей как своеобразное «национальное» явление, которому труднее всего подобрать литературную аналогию. И действительно о Гоголе продолжали во Франции и писать и говорить.

Интересно, однако, что сам Гоголь встретил известие о распространении своих произведений за границей с величайшим огорчением, не придавая никакого значения именно французским оценкам и прислушиваясь только к тому, что о нем писали немцы. В 1846 г., на много лет ранее, чем во Франции, в Германии вышли «Мертвые души» в переводе Ф. Лёбенштейна [18]. «Кроме того, что мне вообще не хотелось бы, чтобы обо мне что-нибудь знали до времени европейцы, - писал по этому поводу Гоголь Языкову, - этому сочинению неприлично являться в переводе ни в каком случае, и я бы не хотел, чтобы иностранцы впали в такую глубокую ошибку, в какую впала большая часть моих соотечественников, принявших «Мертвые души» за портрет России». Что же касается отзывов французской печати, то Гоголь остался к ним вполне равнодушен: «все мнения французов, - говорил он, - не долговечны: не долговечен и скоропреходящ во Франции и самый интерес к чему бы то ни было, а следовательно и к «Мертвым душам». Их отзыв канет в Лету вместе с объявлениями газетными о пилюлях и новоизобретенной помаде - красить волосы - и больше не будет о том речи. Но в Германии распространяемые литературные толки долговечнее, и потому я бы хотел следить за всем, что обо мне там ни говорится». [19]

Между тем, интерес к Гоголю во Франции продолжал расти «Мертвые души», кажется, первый раз были упомянуты в «Illustration» 1845 г. (19 Iuillet, t. VI, p. 330). В 1846 г. критик газеты «National» сообщил уже краткие биографические сведения о Гоголе, дал обзор его литературной деятельности и также упомянул о «поэме» «Мертвые души» и об «остроумной» комедии «Ревизор»; в следующем году те же произведения назвал Сен-Жюльен в своей статье о Пушкине (Revue des Deux Mondes, 1847, 1 octobre, p. 75); позднее он посвятил Гоголю несколько страниц в статье о гр. Соллогубе (Revue des Deux Mondes, 1851, 1 octobre, p. 67 и сл.). В 1847 г. в передовом либеральном органе, издававшемся Жорж Санд, - «Revue Indépendante» (t. X, p. 119 et 120), «Ревизор» был назван «самым высоким драматическим созданием, какое когда-либо являлось в русской литературе».

В 1851 г. в «Revue des Deux Mondes» появилась статья о Гоголе Проспера Мериме [20]. В этой знаменитой статье чувствуется некоторый холодок и плохо скрытое предубеждение; хотя мы находим здесь в качестве подкрепляющих точку зрения автора примеров целые страницы «Мертвых душ» и отдельные сцены «Ревизора», но безусловно положительную оценку у Мериме получают только «Старосветские помещики»; в оценке «Тараса Бульбы» Мериме резко расходится с Сент-Бевом, в самом Тарасе видя «разбойника» (bandit), «как и во всех воюющих запорожцах», и сожалея о том, что «изображение этих нравов вставлено в фабулу столь тривиальную и романическую»: «самая прозаическая канва была бы уместнее, чем эта мелодрама, где нагромождены всевозможные ужасы». Мериме сказался весь в этом характерном замечании: этот сдержанный и тонкий стилист, возводивший в некоторый культ сухость и «прозаичность» внешней формы повествования, осуждал в Гоголе ту декламативность и риторизм, которые он сам преодолел в своем творчестве, как этап своего юношеского романтизма. Мериме не понравились и «Записки сумасшедшего», как относящиеся к «нелюбимому им жанру»; не менее несправедлив был он и к «Мертвым душам». «Тонкий до мелочности наблюдатель, - резюмирует Мериме свое впечатление о Гоголе, - искусно подмечающий смешное и смелый в его изображении, хоть и склонный к преувеличению его до шутовства, Гоголь прежде всего - полный оживления сатирик. Он беспощаден к злым и глупым, но у него одно лишь оружие - ирония. Вполне уместная против смешного, она кажется иногда недостаточной относительно преступного, а к преступности она и обращена у него чаще всего. Его комизм граничит с фарсом, а веселость его не заразительна. Если он заставляет иногда смеяться читателя, то оставляет в душе его также чувство горечи и негодования; сатиры его не отомстили обществу, а только озлобили его». Мериме вспоминал о Гоголе несколько лет спустя по поводу «Записок охотника» Тургенева. В статье своей «Литература и крепостное право в России» (Revue des Deux Mondes, 1854, 1 juillet, p. 193) Мериме приветствует в Тургеневе склонность «избегать безобразного, которое автор «Мертвых душ» ищет с таким любопытством» и осуждает в Гоголе его «фальшивый смех... часто более печальный, чем слезы», удивляясь тому, как этот писатель, «который, как ему пришлось слышать, был честнейшим человеком в мире и вдохновлен был искренней набожностью», остался все же «безжалостным насмешником» [21]. Несколько ранее Мериме сделан был перевод «Ревизора» (под заглавием «l'Inspecteur général»), получивший в свое время слишком высокую оценку. На этот перевод откликнулись Наталис де-Вайи (l'Athenaeum Français, 3 juillet, 1852), Эдуард Делессер (там же, 30 juillet, 1853), пожалевший о тех усилиях, какие были затрачены переводчиком на это «мало оригинальное произведение», форма которого показалась ему «достаточно вульгарной», Гюстав Планш (Revue des Deux Mondes, 1854, 15 sept.), который высказался в том же смысле. [22] Постановка «Ревизора» на парижской сцене в самый разгар Крымской войны не только не способствовала популярности этого произведения, но окончилась полной неудачей: пьеса Гоголя была освистана, а патриотическая ненависть к России закреплена была в театральных рецензиях, где «Ревизор» получил полное осуждение. [23]

Таким образом Мельхиор де Вогюэ ошибался, утверждая в своей книге о «Русском романе», что «Мериме первый вскрыл для Франции имя Гоголя». Вогюэ несомненно не только преувеличил положительные элементы в оценке Гоголя у Мериме, но даже пустил в оборот легенду об их дружеской близости: Мериме, по его словам, «заявил с обычной для него остротой и меткостью суждений, что Гоголь недостаточно оценен, как величайший мастер современной художественной прозы: однако тогда Мериме знал только небольшую часть произведений своего друга, и в этих произведениях его интересовала главным образом литературная редкость Гоголя» [24]. В действительности Мериме содействовал скорее охлаждению интереса к Гоголю во Франции, чем утверждению его популярности; его переводы из Гоголя далеко не безукоризненны: многие повести, напр. «Тараса Бульбу», Мериме и вовсе не читал по-русски, зная их только по переводам Виардо. Но дело здесь, конечно, не только в недостаточном знакомстве Мериме с Гоголем, а в том, что автор «Мертвых душ» был ему органически чужд; отсюда недоброжелательный тон его отзывов, пассивно воспринятый менее его сведущими в русской литературе современниками, а затем усиленный крепнувшей после 1848 г. враждебностью французского общественного мнения к России Николая I, недовольством его реакционной во всеевропейском масштабе политикой.

Переводчик с русского Анри Делаво имел все основания сказать в 1854 г. в своей статье о Герцене, что творчество Гоголя «очень плохо понято французской критикой» (l'Athenaeum Français, 18 mars 1854). Что касается отзывов Мериме о Гоголе, то они с огорчением встречены были прогрессивной частью русской интеллигенции; а Тургенев под свежим впечатлением смерти Гоголя писал Виардо 12 февраля 1852 г.: «Нужно быть русским, чтобы чувствовать его. Наиболее прозорливые умы среди иностранцев, напр. Мериме, увидели в Гоголе только юмориста на английский образец. Историческое значение его ускользнуло от них полностью [25]. Лишь реакционная русская публицистика постаралась (как и в 1845 г. по поводу переводов Виардо) использовать точку зрения Мериме на Гоголя в своих собственных целях; так, напр., Ф. Булгарин свою личную ненависть к Гоголю прикрыл ссылкой на авторитет Мериме и на его мнимую объективность иностранца: в частном письме (21 марш 1852 г.) Булгарин писал: «Проспер Мериме истинно и справедливо описал Гоголя, а Мериме человек нам чуждый и беспристрастный. Гоголь - минутное заблуждение русской литературы - есть только пример раздора партий, возвышающий достойного и пример покровительства русского вельможи, который может заставить кланяться и своему кучеру. Меня однако же не заставил поклониться шуту» [26].

Страница :    << [1] 2 3 > >
 
 
   © Copyright © 2024 Великие Люди  -  Николай Васильевич Гоголь