Гоголь Николай Васильевич
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Семья
Герб рода Гоголей
Памятники Гоголю
Афоризмы Гоголя
Ревизор
Миргород
Мертвые души
Повести
Пьесы
Поэзия
Публицистика
О творчестве
  · Аксаков К.С. Объяснение
  · Аксаков К.С. Несколько слов о поэме Гоголя: Похождения Чичикова, или мертвые души
  · Анненский И.Ф. Проблема гоголевского юмора
  · Анненский И.Ф. О формах фантастического у Гоголя
  · Анненский И.Ф. Художественный идеализм Гоголя
  · Анненский И.Ф. Эстетика «Мертвых душ» и ее наследье
  · Барбе д'Оревильи Ж.А. Николай Гоголь
  … Часть I
  … Часть II
  … Часть III
  … Часть IV
  … Примечания
… Комментарии
Об авторе
Оглавление
Ссылки
 
Гоголь Николай Васильевич

О творчестве автора » Барбе д'Оревильи Ж.А. Николай Гоголь » Часть IV

[1] Эдгар По (1809-1849) - создатель кошмарного и фантастического жанра в американской новеллистике. С Эдгаром По Гоголя не без основания сближали и в последующей русской критике.

[2] Значение Джона Мильтона (1603-1674) было понято лишь столетие спустя после его смерти; он умер в бедности и безвестности, окруженный враждебной ему средой.

[3] «Дон Кихот» Сервантеса действительно назван был автором «поэмой».

[4] По легенде Вергилий пытался сжечь «Энеиду».

[5] «Жером Патюро в поисках общественного положения» (1843) - пользовавшийся большой популярностью во Франции роман Луи Рейбо (1799-1879), в котором дана сатирическая картина общественного и политического строя июльской монархии.

[6] Скапен - излюбленный персонаж итальянской комедии, интриган, плут, болтун и лгунишка; Барбе вероятно имеет в виду известную комедию Мольера «Проделки Скапена», где выведен этот тип.

[7] Герой Бальзака.

[8] Герой романа Рабле «Пантагрюэль».

[9] Весьма вероятно, что особое внимание Барбе к этой именно черте Чичикова было привлечено примечанием Шаррьера с забавной попыткой объяснить имя Чичикова: «корень его имени, двухсложное tchitchik составляет ономатопею и заимствовано из глагола tchihnoutt или tchikatt, чихать».

[10] Герои произведений Бальзака.

[11] «Бусенгот» - после июльской революции бранная кличка, которой называли молодых людей, заявлявших себя анархистами и республиканцами. Кличка получила свое название от небольшой матросской кожаной шапочки (bousingot, с англ. bowsing).

[12] Барбе ошибся: Гоголь умер в 1852 г.

[13] Еще в 1831 г. во французской литературной газете, издававшейся в Петербурге (Le Miroir, Journal de Littérature et de Théâtre, 1831, No 35, p. 144), появилась краткая осведомительная заметка о только что вышедших «Вечерах на хуторе», в которой, между прочим, приведен отзыв об этой книге «нашего знаменитого Пушкина»; но псевдоним «Passotschnik Roudy Panko» здесь еще не раскрыт. В европейской прессе эта заметка, естественно, не могла найти никаких откликов.

[14] Н. О. Лернер. Сент-Бев о Гоголе. «Звезда», 1930, No 1, с. 219-221.

[15] Revue des Deux Mondes, 1845, t. XII, I, Décembre, p. 883-889; перепечатано в «Premiers lundis», v. III, Paris, 1878, p. 24 sq.

[16] Переписка Грота с Плетневым, II, с. 931. Впоследствии А. О. Смирнова вспомнила об этой статье в своих воспоминаниях о Гоголе: «Ste Beuve говорит, что ни один путешественник не делал таких точных и вместе оригинальных замечаний. Особенно поразили его знания Гоголя о транстевериянах» и т. д. (А. О. Смирнова-Россет. Автобиография, М., 1931, с. 283).

[17] Соч. Белинского, X, с. 89, 90, 139 и сл., 334-336, 385 и сл. (Об этой полемике впоследствии вспомнил Ф. М. Достоевский в «Дневнике писателя»).

[18] Die todten Seelen, Übersetzung von Phil. Löbenstein, 1846; обстоятельный разбор этого перевода сделан был Н. С. Тихонравовым (Моск. Ведомости, 1853), вслед за тем отозвались о нем «Отечественные Записки». В 1846 г. вышли также немецкие переводы некоторых повестей Гоголя в сборнике «Russische Novellen» Боде, Leipzig, 1846, и отдельно переведена была Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем («Nordisches Novellenbuch», I). О переводах Гоголя на иностранные языки см. Я. Горожанский, Библиографич. указатель лит-ры о Гоголе - Русск. Мысль, 1883, No 6, с. 38 и сл.; - Л. К. Мазинг Переводы сочинений Гоголя, Сборник памяти Н. В. Гоголя и В. А. Жуковского (Ученые записки Юрьевского университета, 1904, No 5); - В. Горленко, Гоголь и иностранцы (Отблески. Заметки по словесности и искусству, СПб., 2 изд., 1906, с. 1-26).

[19] Письма, III, с. 133.

[20] О Гоголе и Мериме существует большая литература; в значительной части она использована в недавней статье Henri Mongault, Gogol et Merimée, «Revue de Littérature Comparée», 1930, octobre - décembre, p. 697-712; см. также статью Wilh. Friedmann - P. Merimée und die russische Literatur, в сборнике Festschrift Ed. Wechsler. Jena und Leipzig, 1929, S. 32-33.

[21] В письме к С. А. Соболевскому от 14 апреля 1852 г. Мериме спрашивал, «правда ли, что Гоголь сжег вторую часть романа «Мертвые духи» (во французском тексте письма это название именно так написано Мериме по-русски) перед смертью. «Де Сен-При написал мне из Москвы, что Гоголь проводил свое время в посте и молитве. Я не знаю, как можно согласовать эту жизнь с его произведениями» (А. К. Виноградов. Мериме в письмах к Соболевскому. М., 1928, с. 138, 140, 141).

[22] Лишь P. Drouhaire в большой статье, помещенной в «Correspondant» (1853, 25 septembre, 25 octobre: «Moeurs administratives de la Russie. L'inspecteur, comédie par N. Gogol»), высказывает очень осторожное сомнение в качествах этого перевода Мериме, полагая, впрочем, при этом, что «Ревизор» легче было передать по-французски, чем «Мертвые души».

[23] История «Ревизора» во Франции изложена в статье Е. С. Некрасовой, Гоголь перед судом иностранной литературы 1845-1885. Русская старина, 1887, сентябрь, с. 553-570.

[24] E. M. de V guë. Le roman russe, Paris, 1886, p. 1. Легенду о возможности личного знакомства Гоголя с Мериме можно считать в настоящее время окончательно разрушенной. См. А. К. Виноградов, Мериме в письмах к Соболевскому, М., 1928, с. 156, и заметку H. Mongault в «Mercure de France», 1928, mars, p. 342-344.

[25] Lettres à M-me Viardot, Paris, 1907, p. 155. Ср. Аполлон Григорьев, Возражение на статью П. Мериме о Гоголе. Москвит., 1851, т. VI, No 24, с. 607-614.

[26] Письмо Ф. Булгарина о Гоголе: Киевская Старина, 1893, май, с. 321 и 322. Под «русским вельможей» Булгарин разумел кн. В. П. Кочубея: еще в 1847 г. он с целью дискредитации Гоголя истолковывал заглавие «Вечеров на хуторе близ Диканьки» как замаскированное посвящение владельцу Диканьки кн. Кочубею, которому Гоголь якобы обязан своими первыми литературными успехами. Впрочем, довольно резкий отзыв о статьях Мериме о Гоголе мы находим и в «Сыне Отечества», 1882, т. XXXII, отд. VI, с. 95.

[27] См. о нем статью R. Martel: Xavier Marmier: Un précurseur ignoré des études slaves en France, в «Mélanges» Paul Boyer, Paris, 1925, p. 282 sq.

[28] X. Marmier, Au bord de la Neva, p. 214. В своих более ранних «Письмах о России» Мармье лишь кратко упоминает о Гоголе, как об авторе «Ревизора», пьесы «резкой, полной правды и сверкающей остроумием», которая имела в России «большой успех» (Lettres sur la Russie, la Finlande et la Pologne, 2-me éd., Paris, 1851, p. 334). О политической тенденции этой книги см. Е. В. Тарле, Имп. Николай I и французское общественное мнение (Запад и Россия. Статьи и документы из истории XVIII-XX в. П., 1918, с. 66 и 67).

[29] К. П[1]олевой]. О новом переводе повести Гоголя. Живописная русская библиотека, 1856, No 12, с. 91-92; No 13, с. 107 и 108.

[30] Этот перевод назывался: Home life in Russia. By a Russian Noble. Revised by editor of Revelations in Russia, 2 vols., Hurst and Blackett, Lond., 1854. Имя Гоголя в нем не было названо. В предисловии к книге издатель говорит, что «сочинение это написано русским дворянином, который прислал рукопись для напечатания, переведя ее на английский язык», и выражает сожаление, что «не может открыть имени автора, не потому, чтобы подлинность сочинения допускала какое-либо сомнение, так как оригинальность его заметна на каждой строчке, но потому, что автор боится вернуться на родину, будучи совершенна уверен, что подобная книга, с чисто-сатирическим взглядом на людей, не заслужит особенного одобрения». Мистификация эта раскрыта была в лондонском журнале Athenaeum (1854, No 1414, p. 1454-1455; No 1415), который, кстати, упоминает и о русских журнальных статьях о «Мертвых душах», и о переводах и отзывах Мериме. Впрочем, самое произведение Гоголя (подвергшееся некоторым переделкам и искажениям) не заслужило похвалы английского критика; он нашел некоторое сходство «Мертвых душ» с романом Смоллетта, «Похождения Фердинанда, графа Фезома», а из всех персонажей Гоголя безусловно одобрил одного Ноздрева, образ которого создан «сильным пером», и который «может стоять в одном ряду с наиболее оживленными и отталкивающими портретами Фильдинга и Смоллетта». Полемика, возникшая вокруг английского издания «Мертвых душ», реферирована в заметках «Современника», 1855, No 1, январь, Иностр. известия, стр. 95 и 96, и «Отечественных Записках», 1855, т. XCVIII, отд. VII, стр. 30 и 31.

[31] Les Ames Mortes. Traduit par Ernest Charrière, 2 vols., Paris, Hachette. Этот перевод переиздан тем же издательством в 1885 г., однако без вступительных статей переводчика.

[32] Les Ames Mortes. Traduit du russe par Eugène Moreau, Paris, Havard, 1859.

[33] Гр. В. А. Соллогуб. Воспоминания. Ред., пред. и прим. С. П. Шестерикова, Л., изд. «Academia», 1931, с. 203, 204, 531-536.

[34] М. К. Клеман. «Записки охотника» и французская публицистика 1854 г., в «Сборнике статей к сорокалетию уч. деят. акад. А. С. Орлова», Л., 1934, с. 305-314 и его же комментарии к письму Тургенева в редакцию «Journal de SL-Pétersbourg» (Тургенев, Сочинения, ГИХЛ, 1933, т. XII, с. 624-628). М. К. Клеманом не отмечено, что Шаррьер довольно резко ответил Тургеневу в предисловии к переводу «Мертвых душ», а также и то, что по поводу перевода Шаррьера в 1854 г. большую статью о Тургеневе написал Барбе д'Оревильи (Les oeuvres et les hommes. La Littérature Etrangère, Paris, 1890).

[35] Revue d'Histoire Littéraire de la France, 1926, avril - juin, p. 329.

[36] H. Mongault. Gogol et Merimée, Revue de Littérature Comparée, 1930, X, p. 712.

[37] Les Ames Mortes, vol. I, p. V-VI.

[38] Louis Leger. Nicolas Gogol, Paris, 1914, p. 162, 258 и 259. Сам Шаррьер, называл Ващенко-Захарченко «l'ingénieux secrétaire de Gogol» (vol. II, p. 348).

[39] Для истории франко-русских отношений при Николае I см. Em. Haumant, L'empereur Nicolas I et la France, Revue de Paris, 1902, 15 avril; - М. Н. Покровский, Ламартин, Кавеньяк и Николай I, в сборнике «К 75-летию революции 1848 г.», М., 1923, стр. 63-87; - Н. Платонова, Николай I и революционное движение во Франции. Анналы, 1922, II, стр. 201-227; - Е. В. Тарле, Самодержавие Николая I и французское общественное мнение. Былое, 1906, No 9 (перепеч. в книге Россия и Запад, П., 1918); см. еще F. Ch. Roux, La Russie, la France et la question d'Orient apres la guerre de Crimée. Revue Historique, 1912, mars - avril; - М. К. Клеман, Записки охотника и французская публицистика 1854 г. Сборник статей к сорокалетию уч. деят. акад. А. С. Орлова, Л., 1934, с. 311 и сл.

[40] М. К. Клеман, назв. работа, с. 312.

[41] Léon de Wailly, Illustration, 1859, 23 juillet, No 856, p. 70.

[42] Г. В. Плеханов, Соч., т. XIV, с. 144.

[43] Barbey d'Aurevilly. Les oeuvres et les hommes. Littérature étrangère, Paris, Lemaire, 1890, p. 217-232. Oeuvres complètes Барбе переизданы в 17 томах (Paris, Bernouard, 1926-1928). См. о нем E. Grelé, J. Barbey d'Aurevilly, sa vie et son oeuvre, Aix, 1902-1904, 2 vols.; J. Boulenger, Sous Louis Philippe, les Dandys, Paris, 1907; F. Laurentie, Barbey d'Aurevilly, Paris, 1909; Ern. Seillère, Barbey d'Aurevilly, ses idées et son oeuvre, Paris, 1925; Bordeaux, Le Walter-Scott normand: Barbey d'Aurevilly, Paris, 1925; Макс. Волошин, Лики творчества, СПб., 1914, с. 49-83.

[44] J. Ernest-Charles. La critique de Barbey d'Aurevilly, Revue Bleu, 1905, t. IV, 15 avril, p. 472.

[45] Ibid., p. 472.

[46] Точки соприкосновения Гоголя с творчеством Эдгара По намечены в статье Е. А. Боброва «Гоголь и Эдгар По», Варшавский Дневник, 1912, No 192.

(М. П. Алексеев)
 
 
   © Copyright © 2024 Великие Люди  -  Николай Васильевич Гоголь